格林童话故事第狐狸和猫Thefoxandthecat精选四篇
时间:2023-11-24 20:11:53 浏览:8201
有一个上了年纪的磨房主,他没有妻子和孩子,只有三个学徒伺候他。由于他们跟他已有多年了,有一天他便对他们说:”我老啦,只想坐在炉子后面取取暖啦。你们都出去吧,谁回来的时候给我带来匹好马,这磨房就归谁啦。可是有个条件,他得伺候我给我送终。“老三最笨,二个师兄觉得他太傻,根本就不配得到磨房,连他自己都没一点信心。他们三个一块出去到了庄子上,二个师兄对傻汉斯说:”你最好等在这里,你一辈子也弄不到一匹马。“可是汉斯还是坚持要跟他们走。到了晚上他们在一个山洞里过夜,二个聪明的师兄等汉斯睡着后起来离去了,把汉斯一人丢在了洞里。他们认为这招很聪明,可事后却让他们后悔。太阳升起来了,汉斯一觉醒来,发现他睡在一个深深的洞里。他看了看四周,感叹道:”噢!老天爷,我这是在哪儿?“他站起来爬出洞,走进了森林。”现在我被遗弃至此,孤单一人,如何弄到马匹呀?“正当满腹愁思,边走边想的时候,他碰见了一只小花猫。小花猫客气地问他:”汉斯,你去哪儿?“”哎,你帮不了我。“”可我知道你在想什么,“猫说,”你不就是想要一匹骏马嘛,跟我来,为我当一名忠实的仆人,伺候我七年,我就给你一匹你一辈子也没见过的最好的骏马。“”阿哈!这只猫真有意思,“汉斯想,”可我得去看看她说的是否是真的。“她带他到了她那被使了魔法的城堡,里面除了一些小猫--他们都是她的仆人,其它一无所有。他们轻快地在楼上楼下跳来跳去,一片快乐无忧的景象。晚上他们坐下吃晚饭,席前有三只小猫在演奏乐曲,一只拉大提琴,一只拉小提琴,第三只吹号,他鼓着腮帮子使劲地吹着。吃完饭,桌子被撤去,花猫说:”现在,汉斯,你陪我跳舞吧。“”不,“他说,”我可不跟母猫跳舞,我从来没这么干过。“”那么,带他上床吧。“她向其它猫命令。于是,一只猫点起灯引他去卧室,一只给他脱鞋,一只脱袜子,最后一只吹灭了蜡烛。第二天早晨他们又来伺候他起床,一只给他穿袜子,一只系袜带,一只穿鞋,一只洗漱,一只用尾巴给他擦干脸,”这感觉好柔和。“汉斯说。但是他还得去伺候花猫,然后每天去砍柴,砍柴工具是一把银斧头,还有银凿子和银锯子,锤子是铜的,他将柴劈得细细的。他留在城堡里天天好吃好喝,天天和花猫以及她的仆人们相守,再也见不到其他任何人了。一天她对他说:”去草地割点草,然后把草晒干。“说着给了他一把银镰刀和一块金磨石,但要他小心使用安全归还。汉斯去草地,把活儿干完了,他拿着镰刀、磨石和干草回到了屋里,问是否该给他工钱了。”不,“花猫拒绝说,”你必须先为我多做些事。这儿有银木,木匠的斧子、角铁和各种所需要的东西,全都是银子的。用这些东西你给我盖座小房子。“汉斯把小房子盖好了,他说他什么事都干了,可仍然没得到马。其实七年过得很快,就如同六个月似的。花猫问他是否愿意去看看她的马,”愿意。“汉斯说。她于是便打开了小房子的"门,里面关有十二匹马,匹匹毛亮体壮。见到这些骏马,汉斯的心里乐开了花。后来她请他吃饭,然后说:”回家吧,只是我现在不能给你马;三天后我会去找你,把马带去。“于是汉斯出发了,她告诉汉斯回磨房的路。然而她连一件新衣服都没给他,他只好还穿着那件又脏又破的外套。这外套是他穿来的,七年过去了,这衣服他穿着哪儿都显小。他到家后,二个师兄也在那里,而且每人都带了一匹马,但一匹是瞎马,另一匹是瘸马。他们问汉斯他的马呢,”三天后就会来的。“他们听后笑道:”真是的,傻汉斯你到哪儿去找马呀?是匹骏马吧!“汉斯进到厅里,可磨房主说不许他入座,因为他穿得又脏又破,如果别人进来的话他会使他们丢脸的。所以他们给他一口饭,让他到外边吃。晚上,大家休息了,可是二个师兄不让他上床,最后他只好钻进了鹅窝,在一堆干草上过了夜。三天已经过去了,来了一辆六匹马拉的马车,这六匹马相当漂亮,看上一眼简直是无比的享受。仆人还拉了第七匹马,这就是给那位贫穷的磨房小工的。有一位高贵的公主从车里出来,走进磨房,这位公主就是那只小花猫,汉斯已经伺候她七年啦。她问磨房主他的笨徒弟在哪儿?磨房主答我们不能让他呆在这磨房里,他太脏啦;他在鹅窝里睡觉呢。可是国王的女儿让他们立刻把他找来,于是他们把他带了出来。他使劲扯着那件小外套想掩住自己的身体。仆人们打开豪华的衣服,替他洗干净,装扮起来。收拾完毕后,他变成了最英俊的国王啦。这时姑娘想看看师兄们带来的马,发现一匹是瞎马,另一匹是瘸马。她命令仆人把第七匹马牵来,磨房主见了这匹马说这样的马从没进过他的院子。”这是给你的第三个徒弟的。“她说。”那他就应该拥有这间磨房。“磨房主答道。可是国王的女儿却说把马留在这儿,磨房还属于他,然后她拉着忠实的汉斯上了车,一同离开了那里。他们先到了那座小房子,这房子是他用银工具盖的,可现在变成了一座大宫殿,里面的东西全是金和银的。然后她嫁给了他,他从此很富有,一辈子不愁吃喝,也再没有人说傻瓜不能成为重要人物啦。
穷磨房小工和猫英文版:
The poor miller"s boy and the cat
In a certain mill lived an old miller who had neither wife nor child, and three apprentices served under him. As they had been with him several years, he one day said to them, ”I am old, and want to sit in the chimney-corner, go out, and whichsoever of you brings me the best horse home, to him will I give the mill, and in return for it he shall take care of me till my death.“ The third of the boys was, however, the drudge, who was looked on as foolish by the others; they begrudged the mill to him, and afterwards he would not have it. Then all three went out together, and when they came to the village, the two said to stupid Hans, ”Thou mayst just as well stay here, as long as thou livest thou wilt never get a horse.“ Hans, however, went with them, and when it was night they came to a cave in which they lay down to sleep. The two sharp ones waited until Hans had fallen asleep, then they got up, and went away leaving him where he was. And they thought they had done a very clever thing, but it was certain to turn out ill for them. When the sun arose, and Hans woke up, he was lying in a deep cavern. He looked around on every side and exclaimed, ”Oh, heavens, where am I?“ Then he got up and clambered out of the cave, went into the forest, and thought, ”Here I am quite alone and deserted, how shall I obtain a horse now?“ Whilst he was thus walking full of thought, he met a small tabby-cat which said quite kindly, ”Hans, where are you going?“ - ”Alas, thou canst not help me.“ - ”I well know your desire,“ said the cat. ”You wish to have a beautiful horse. Come with me, and be my faithful servant for seven years long, and then I will give you one more beautiful than any you have ever seen in your whole life.“ - ”Well, this is a wonderful cat!“ thought Hans, ”but I am determined to see if she is telling the truth.“ So she took him with her into her enchanted castle, where there were nothing but cats who were her servants. They leapt nimbly upstairs and downstairs, and were merry and happy. In the evening when they sat down to dinner, three of them had to make music. One played the bassoon, the other the fiddle, and the third put the trumpet to his lips, and blew out his cheeks as much as he possibly could. When they had dined, the table was carried away, and the cat said, ”Now, Hans, come and dance with me.“ - ”No,“ said he, ”I won"t dance with a pussy cat. I have never done that yet.“ - ”Then take him to bed,“ said she to the cats. So one of them lighted him to his bed-room, one pulled his shoes off, one his stockings, and at last one of them blew out the candle. Next morning they returned and helped him out of bed, one put his stockings on for him, one tied his garters, one brought his shoes, one washed him, and one dried his face with her tail. ”That feels very soft!“ said Hans. He, however, had to serve the cat, and chop some wood every day, and to do that, he had an axe of silver, and the wedge and saw were of silver and the mallet of copper. So he chopped the wood small; stayed there in the house and had good meat and drink, but never saw anyone but the tabby-cat and her servants. Once she said to him, ”Go and mow my meadow, and dry the grass,“ and gave him a scythe of silver, and a whetstone of gold, but bade him deliver them up again carefully. So Hans went thither, and did what he was bidden, and when he had finished the work, he carried the scythe, whetstone, and hay to the house, and asked if it was not yet time for her to give him his reward. ”No,“ said the cat, ”you must first do something more for me of the same kind. There is timber of silver, carpenter"s axe, square, and everything that is needful, all of silver, with these build me a small house.“ Then Hans built the small house, and said that he had now done everything, and still he had no horse. Nevertheless the seven years had gone by with him as if they were six months. The cat asked him if he would like to see her horses? ”Yes,“ said Hans. Then she opened the door of the small house, and when she had opened it, there stood twelve horses, such horses, so bright and shining, that his heart rejoiced at the sight of them. And now she gave him to eat and drink, and said, ”Go home, I will not give thee thy horse away with thee; but in three days" time I will follow thee and bring it.“ So Hans set out, and she showed him the way to the mill. She had, however, never once given him a new coat, and he had been obliged to keep on his dirty old smock-frock, which he had brought with him, and which during the seven years had everywhere become too small for him. When he reached home, the two other apprentices were there again as well, and each of them certainly had brought a horse with him, but one of them was a blind one, and the other lame. They asked Hans where his horse was. ”It will follow me in three days" time.“ Then they laughed and said, ”Indeed, stupid Hans, where wilt thou get a horse?“ - ”It will be a fine one!“ Hans went into the parlour, but the miller said he should not sit down to table, for he was so ragged and torn, that they would all be ashamed of him if any one came in. So they gave him a mouthful of food outside, and at night, when they went to rest, the two others would not let him have a bed, and at last he was forced to creep into the goose-house, and lie down on a little hard straw. In the morning when he awoke, the three days had passed, and a coach came with six horses and they shone so bright that it was delightful to see them! and a servant brought a seventh as well, which was for the poor miller"s boy. And a magnificent princess alighted from the coach and went into the mill, and this princess was the little tabby-cat whom poor Hans had served for seven years. She asked the miller where the miller"s boy and drudge was? Then the miller said, ”We cannot have him here in the mill, for he is so ragged; he is lying in the goose-house.“ Then the King"s daughter said that they were to bring him immediately. So they brought him out, and he had to hold his little smock-frock together to cover himself. The servants unpacked splendid garments, and washed him and dressed him, and when that was done, no King could have looked more handsome. Then the maiden desired to see the horses which the other apprentices had brought home with them, and one of them was blind and the other lame. So she ordered the servant to bring the seventh horse, and when the miller saw it, he said that such a horse as that had never yet entered his yard. ”And that is for the third miller"s boy,“ said she. ”Then he must have the mill,\" said the miller, but the King"s daughter said that the horse was there, and that he was to keep his mill as well, and took her faithful Hans and set him in the coach, and drove away with him. They first drove to the little house which he had built with the silver tools, and behold it was a great castle, and everything inside it was of silver and gold; and then she married him, and he was rich, so rich that he had enough for all the rest of his life. After this, let no one ever say that anyone who is silly can never become a person of importance.
一只猫在森林里遇到一只狐狸,心想:“他又聪明,经验又丰富,挺受人尊重的。”于是它很友好地和狐狸打招呼:“日安,尊敬的狐狸先生,您好吗?这些日子挺艰难的,您过得怎么样?”
狐狸傲慢地将猫从头到脚地打量了一番,半天拿不定主意是不是该和它说话。 最后它说:“哦,你这个倒霉的长着胡子、满身花纹的傻瓜、饥肠辘辘地追赶老鼠的家伙,你会啥?有什么资格问我过得怎么样?你都学了点什么本事?”
“我只有一种本领。”猫谦虚地说。
“什么本领?”狐狸问。
“有人追我的时候,我会爬到树上去藏起来保护自己。”
“就这本事?”狐狸不屑地说:“我掌握了上百种本领,而且还有满口袋计谋。我真觉得你可怜,跟着我吧,我教你怎么从追捕中逃生。”
就在这时,猎人带着四条狗走近了。猫敏捷地窜到一棵树上,在树顶上蹲伏下来,茂密的树叶把它遮挡得严严实实。
“快打开你的计谋口袋,狐狸先生,快打开呀!”猫冲着狐狸喊道。可是猎狗已经将狐狸扑倒咬住了。
“哎呀,狐狸先生,”猫喊道,“你的千百种本领就这么给扔掉了!假如你能像我一样爬树就不至于丢了性命了!”
狼以前是和狐狸住在一起的,而且狼要什么,狐狸就得去做,因为狐狸较弱。
有一次他们一起穿越一片大森林,狼说:“红狐,去给我找点吃的,不然我就把你给吃了。”
狐狸回答说:“我知道附近有个农场,里面有两只小羊。如果你愿意,我们就去弄一只来。”
狼觉得这主意不错,和狐狸来到农场。狐狸溜进去偷了一只小羊交给狼,自己很快走开了。狼吃完那只小羊,觉得不过瘾,还想吃,于是自己跑去偷。狼笨手笨脚的,马上被母羊发现了,便“咩咩”地惊叫起来。
农夫听到了跑出来一看是只狼,毫不手软地给了一顿痛打,直打得狼嚎叫着,一瘸一拐地跑到狐狸那里去了。
“你骗得我好苦哇!”狼说,“我想再吃一只羊,那农夫突然袭击,打得我几乎变成肉酱了!”
狐狸却说:“谁让你这么贪婪啊。”
第二天他们又来到农场。贪婪的狼说:“红狐,去给我找点吃的,不然我就把你给吃了。”
狐狸回答说:“我知道有户农家今晚要煎薄饼,我们去弄些来吃吧。”
他们来到农舍,狐狸围着房子蹑手蹑脚地转了一圈,一边嗅一边朝里张望,终于发现了放饼的盘子,就去偷了六个薄煎饼交给狼。
“这是给你吃的。”狐狸说完就走了。
狼转眼就吃完了六个薄饼,对自己说:“这些饼真让人还想吃。”
于是跑到那里,把整个盘子都拖了下来,结果盘子掉在地上打得粉碎。响声惊动了农妇,她发现是只狼,连忙叫人,他们一起用棍子狠狠地打,直打得狼拖着两条瘸了的腿嚎叫着逃回了森林。
“你太可恶了,竟然把我骗到那农舍,结果被农夫抓住,打得皮开肉绽的。”
可狐狸说:“谁让你这么贪婪啊。”
第三天,它们又一起出去,狼只能跛着脚走,它又对狐狸说:“红狐,去给我找点吃的,不然我就把你给吃了。”
狐狸说:“我知道有个人今天正好杀了头牲口,刚腌的肉放在地窖的一个桶里,我们去弄些来。”
狼说:“我跟着你一起去,假如我被逮住了,你也好帮我一把。”
“行。”狐狸说着就将方法和通地窖的小路告诉了狼。
它们终于来到地窖,那里有很多肉,狼张口就吃了起来。狼想:“我要用足够的时间吃个痛快才走。”
狐狸也很爱吃,但它总是四下张望,时不时跑到进来的洞口,试试自己的"身体能不能钻出去。
狼问:“亲爱的狐狸,你能不能告诉我你为什么总是跑来跑去、钻进钻出的?”
“我得看看是不是有人来了,”狡猾的伙伴回答说,“别吃太多了!”
狼却说:“我要把桶里的肉全部吃光为止。”
此时农夫听到狐狸跳进跳出的声音,就朝地窖走来。狐狸一看到他的影子,自己一溜 烟地钻出去逃走了。狼也想跟着跑,可它吃得肚子鼓鼓的,在洞口卡得牢牢的钻不出去了。
农夫拿着一根棍子把狼打死了,而狐狸却跑回了森林,为能够摆脱那贪得无厌的狼而感到十分高兴。
【聪明的格雷特的童话故事】
从前有个名叫格蕾特的厨娘,她有一双红跟鞋。每当她穿着这双鞋子外出的时候,总是左边右边来回转,心里赞美着自己:“你真是个挺漂亮的姑娘呢!”回到家,她总要高兴地喝上一口酒,而酒又能开胃,所以无论自己做的什么菜她都觉得味道极好,直到吃得饱饱的才罢休,并且说:“厨娘一定得知道饭菜的味道如何。”
有一次,主人对她说:“格蕾特,今晚我有个朋友要来,准备两只烧鸡,味道一定要好。”
“我会把这事儿办好的。”格蕾特回答道。
她杀了两只鸡,用开水烫过,拔了毛之后又把它们用铁钎插上。傍晚时分,她将鸡放到火上去烤,鸡渐渐变成棕色,差不多快烤好了,可客人还没有到。
格蕾特对主人喊道:“如果客人还不来,我只好把鸡从火上挪开了。但是现在是鸡味道最好的时候,不趁这会儿吃简直太可惜了。”
主人说:“我这就去把客人接来。”说完转身走了。
格蕾特把插着鸡的铁钎放在一边,想:“老待在火边让人又渴又热。谁知道他们什么时候才来,还是先到地窖里去拿杯喝的吧。”
于是,她跑到地窖,端着个大酒壶,说了句“上帝保佑你,格蕾特。”就喝了一大口酒。可她觉得酒应该源源不断地喝才是,于是又痛痛快快喝了一大口。
接着她回到火边,在鸡上抹黄油,继续烤,并快乐地转动着手里的铁钎。鸡的香气实在太诱人了,于是格蕾特对自己说:“也许缺了点什么,该尝尝味道才是。”
她用手指蘸着尝了一点,说:“多好的烤鸡呀!现在不吃真是罪过。”于是她跑到窗口,看看主人有没有带着客人来,她没见任何人影,于是,又回到烤鸡边,想:“一只鸡翅都烤焦了,我还是把它揪下来吃了的好。”
她切下鸡翅,吃了,觉得味道好极了。吃完后,她想:“另一只也应该切下来,要不然主人会发现少了东西。”吃完两只翅膀,她又到窗口看主人来了没有,还是没看到。
格蕾特猛然想到:“天知道?他们或许根本不打算来了,也许到别处去了。”
她自言自语地说,“格蕾特,反正烤鸡已经被你吃过了,不如痛痛快快地再喝上一口,然后把整只鸡都吃掉。只有吃完你才会安心。何必白白浪费上帝的恩赐呢!”
所以她又跑到地窖痛痛快快地喝了一气,然后快快活活地把整只鸡都吃掉了。
这时主人还是没回来,格蕾特的眼睛盯上了另一只鸡,说:“一只鸡在哪儿,另一只也该在那儿,两个应该在一起嘛!既然吃了一只,再吃一只也没什么错。我想再来一大口酒对我没什么坏处。”便又喝完一杯酒,然后让另一只鸡也跟着第一只去了。
正当格蕾特吃得高兴的时候,主人回来了,冲她喊道:“快,客人随后就到了。”
“好的,先生,我这就端上来。”格蕾特回答说。
这时主人进来看桌子有没有摆好,而且拿了一把大餐刀来,在楼梯上磨了磨,打算切鸡。
不久,客人来了,很有礼貌地轻轻敲了敲门。格蕾特跑去看是谁,一看是客人,赶忙将食指竖在嘴上示意他不要出声,悄声说:“嘘!嘘! 快跑吧,如果让我主人抓住你就倒霉了。他是邀你来吃晚饭,可他真实的目的是要切下你的两只耳朵。你听,他正在使劲磨刀呢!”
客人确实听到了磨刀声,赶忙朝楼下跑。格蕾特也不闲着,冲着主人大叫:“你请的客人太好了!”
“为什么这么说?什么意思?”
“我正端着烤鸡要上桌,他抢了就跑!”
“真是高招!”她主人说,心里为两只鸡感到挺可惜。“留下一只也行啊,我也就有得吃了。”
于是他追出来,喊:“留下一只,就一只!”意思是说让客人留下一只烤鸡,别两只都拿走。可客人听了以为是让他留下一只耳朵,于是更加拼命地往家跑,好将两只耳朵带回家。
格林童话故事第85篇:狐狸和鹅群The fox and the geese
狐狸来到一块草地,看见草地上有一群肥肥大大的鹅,笑道:“我来得正好,你们的队形很不错,我可以毫不费事地把你们一只一只地都吃掉。”鹅群吓坏了,它们哭叫着、蹦跳着、央求着饶命。可是狐狸却装着不听见,威胁说:“无法开恩!你们必须死。”过了一会儿,一只鹅壮着胆子来问:“既然我们不得不放弃我们年轻的生命,那么能不能高抬贵手,让我们做最后一次祈祷,让我们别在自己的罪孽中死去,然后我们会排成一行,让您每次都能选出最肥美的。”“好啊,”狐狸答,“这倒是合情合理、挺虔诚的请求。去祈祷吧,我等着,等你们祈祷完。”于是第一只开始了长长的祷告,它不停地叫着:“嘎!嘎!”好像是没完没了,第二只等不及了,也开始“嘎!嘎!”叫了起来。接着是第三只、第四只,不一会儿它们一起叫了起来。
等它们祈祷完了,咱们再继续讲这个故事,可是事到如今,它们还在不歇气地祈祷着呢。
狐狸和鹅群英文版:
The fox and the geese
The fox once came to a meadow in which was a flock of fine fat geese, on which he smiled and said, “I come in the nick of time, you are sitting together quite beautifully, so that I can eat you up one after the other.” The geese cackled with terror, sprang up, and began to wail and beg piteously for their lives. But the fox would listen to nothing, and said, “There is no mercy to be had! You must die.” At length one of them took heart and said, “If we poor geese are to yield up our vigorous young lives, show us the only possible favour and allow us one more prayer, that we may not die in our sins, and then we will place ourselves in a row, so that you can always pick yourself out the fattest.” - “Yes,” said the fox, “that is reasonable, and a pious request. Pray away, I will wait till you are done.” Then the first began a good long prayer, for ever saying, “Ga! Ga!” and as she would make no end, the second did not wait until her turn came, but began also, “Ga! Ga!” The third and fourth followed her, and soon they were all cackling together.
When they have done praying, the story shall be continued further, but at present they are still praying without stopping.“
今天,我读完了《格林童话》这一本书。它是由18世纪初,德国的雅可布·格林和威廉·格林兄弟搜集民间整理民间的传说、童话故事编辑而成的格林童话。出版至今,格林童话仍在全球各地流传。
读完了这本《格林童话》,让我感受最深的一篇文章就是《海兔》了。这篇文章主要讲的是一位骄傲的公主她有十二面万能的窗户,只要一看,天下事就了如指掌了。这一天她贴出告示公布:如果谁能躲过公主的眼睛,她就和谁结婚。有三个小伙子前来应征,前面两个都被公主的万能窗户发现了。到第三个小伙子时,他第一次藏在了蛋壳里,被公主用第十一面窗户看见了。第二次他躲在鲤鱼肚子里,被公主第十二面窗户发现了,第三次,聪明的.小伙子变成了一只活波可爱的小海兔藏在了公主的辫子里。公主从每一扇窗户里都没能找到小伙子,公主被小伙子的机智所感动,便嫁给了他。
这一篇童话故事教育我们的两个道理。第一个是;做人不能像公主那样骄傲,看不起别人。第二个是;应该学习小伙子做事都应该善于思考,善于发现。每一篇童话故事都向我们讲了一个做人的道理,而且有些会让我受益无穷,我喜欢《格林童话》。